« вернуться
 

ЛИ БО

 

Переводы В. Алексеева

 

ДУМЫ В ТИХУЮ НОЧЬ

Перед постелью вижу сиянье луны.
Кажется – это здесь иней лежит на полу.
Голову поднял – взираю на горный я месяц;
Голову вниз – я в думе о крае родном.

ИЗ ЦИКЛА "ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ"

       *

Вода – словно одна полоса шелка,
Земля эта – то же ровное небо.
Что, если бы, пользуясь светлой луною,
Взор – в цветы, сесть в ладью, где вино?

       *

Холм Персиков – один лишь шаг земли...
Там четко-четко слышны речь и голос.
Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь.
Склоняю голову; привет вам в белых тучах!

       *

Белых волос тысячи три саженей!
Грусть ведь моя так бесконечно долга!
Я не пойму: в зеркале светлом и чистом
Где я добыл иней осенний висков?

ОСЕННИЕ ДУМЫ

У дерева Яньчжи желтые падают листья,
Приду, погляжу – сама поднимусь на башню.
Над морем далеким лазурные тучи прорвались,
От хана-шаньюя осенние краски идут.
Войска кочевые в песчаной границе скопились,
А ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы.
Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется,
Напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет.

ПРОВОЖАЮ ДРУГА

Зеленые горы торчат над северной частью,
А белые воды кружат возле восточных стен.
На этой земле мы как только с тобою простимся,
Пырей-сирота ты – за тысячи верст.
Плывущие тучи – вот твои мысли бродят.
Вечернее солнце – вот тебе друга душа.
Махнешь мне рукою – отсюда сейчас уйдешь ты,
И грустно, протяжно заржет разлученный конь.

ИЗ ЦИКЛА "ПЕРЕПРАВА В ХЭНЦЗЯН"

       *

Морской бог прошел здесь – злой ветер кружит.
Волны бьют по Небесным Вратам – стены скал раздались.
Река Чжэ, в восьмой месяц зачем ты такая?
Волны похожи на горы сплошные, снегом плюющие в нас.

       *

Перед Хэнцзянскою будкой встречает пристав паромный меня.
Мне говорит, указав на восток, где в море родились тучи:
- Сударь, сегодня ехать хотите ради какой нужды?
Если такие волны и ветер, ехать никак нельзя.

ПЕСНЬ О КУПЦЕ

Гость заморский ловит с неба ветер
И корабль далеко в страду гонит.
Словно сказать: птица среди облаков!
Раз улетит – нет ни следа, ни вестей.

 

Перевод Л. Эйдмана

 

ВАН ЛУНЮ

Ли Бо уже в лодке своей сидит,
       отчалить ему пора.
Вдруг слышит, как кто-то на берегу
       поет, отбивая шаг.
И Озера Персиковых Цветов –
       бездонной пучины глубь –
Не мера для чувства, с каким Ван Лунь
       меня провожает в путь!

 

Переводы А. Ахматовой

 

ПОДНОСЯ ВИНО

Неужто вы не видите, друзья,
Как воды знаменитой Хуанхэ,
С небесной низвергаясь высоты,
Стремятся бурно в море,
Чтоб не вернуться больше?
Неужто вы не видите, друзья,
Как в царственных покоях зеркала
Скорбят о волосах, – они вчера
Чернее шелка были,
А ныне стали снегом?
Достигнув в жизни счастья,
Испей его до дна,
Пусть полон будет кубок
Под молодой луной.
Мне небом дар отпущен,
Чтоб расточать его.
Истраченным богатством
Я овладею вновь.
Быка зажарим, други,
Но для веселья нам
Сейчас же надо выпить
Заздравных триста чаш.
Учитель Цэнь
И ты, Даньцю,
Коль поднесут вино,
То пейте до конца,
А я вам песнь спою,
Ко мне склоните ухо:
Изысканные яства
Не следует ценить,
Хочу быть вечно пьяным,
А трезвым – не хочу.
Так повелось издревле –
Безмолвны мудрецы,
Лишь пьяницы стремятся
Прославиться в веках.
Князь Цао Чжи когда-то
Устроил пир в Пинлэ,
И десять тысяч доу
Там выпили шутя.
Напрасно наш хозяин
Сказал, что денег нет,
Вина еще мы купим,
Чтобы друзьям налить.
Вот быстрый конь,
Вот новый плащ, -
Пошлем слугу-мальчишку,
Пусть обменяет их,
И вновь, друзья, забудем
Мы о своих скорбях.

ПЕСНЯ О ВОСХОДЕ И ЗАХОДЕ СОЛНЦА

Из восточного залива солнце,
Как из недр земных, над миром всходит,
По небу пройдет и канет в море.
Где ж пещера для шести драконов?
В древности глубокой и поныне
Солнце никогда не отдыхало,
Человек без изначальной силы
Разве может вслед идти за солнцем?
Расцветая, травы полевые
Чувствуют ли к ветру благодарность?
Дерева, свою листву роняя,
На осеннее не ропщут небо.
Кто торопит, погоняя плетью,
Зиму, осень, и весну, и лето?
Угасанье и расцвет природы
Совершается своею волей.
О Сихэ, Сихэ, возница солнца,
Расскажи нам, отчего ты тонешь
В беспредельных и бездонных водах?
И какой таинственною силой
Обладал Лу Ян? Движенье солнца
Он остановил копьем воздетым.
Много их, идущих против неба,
Власть его присвоивших бесчинно.
Я хочу смешать с землею небо,
Слить всю необъятную природу
С первозданным хаосом навеки.

ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ

Луна над Тянь-Шанем восходит, светла,
И без облаков океан,
И ветер принесся за тысячу ли
Сюда, на заставу Юймынь.
С тех пор, как китайцы пошли на Бодэн,
Враг рыщет у бухты Цинхай,
И с этого поля сраженья никто
Домой не вернулся живым.
И воины мрачно глядят за рубеж –
Возврата на родину ждут,
А в женских покоях как раз в эту ночь
Бессонница, вздохи и грусть.

ПЕСНИ НА ГРАНИЦЕ

Быстрые кони,
Как ветер буйный,

Вынесли войско
За Вэйский мост.

С китайской луною
Бойцы простились,

Их черные стрелы
Разят гордецов.

Кончился бой.
Злые звезды померкли.

Лагерь пустеет,
Унесся туман...

Героев лики
На стенах башни –

Хо Пяояо
Прославлен там.

НА ЗАПАДНОЙ БАШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУНОЙ

В ночной тишине Цзиньлина
Проносится свежий ветер.
Один я всхожу на башню,
Смотрю на У и на Юэ.
Облака отразились в водах
И колышут город пустынный,
Роса, как зерна жемчужин,
Под осенней луной сверкает.
Под светлой луной грущу я
И долго не возвращаюсь.
Не часто дано увидеть,
Что древний поэт сказал.
О реке говорил Се Тяо:
"Прозрачней белого шелка", –
И этой строки довольно,
Чтоб запомнить его навек.

 

Перевод М. Басманова

 

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В ЖАНРЕ ЦЫ

       *

Флейты печальные звуки
Сон оборвали счастливый.
Циньской деве не спится
В башне, луной озаренной.
В башне, луной озаренной...
Год за годом проходит,
Вновь распускается ива,
И расставанье в Балине
Сердце томит влюбленной.

Ясная в Лэююане
Осень теперь воцарилась.
А на дороге к Сянъяну
Пыль под конем не клубится.
Пыль под конем не клубится...
Дует западный ветер,
Только что солнце скрылось
Там, где могил и храмов
Грустная вереница.

 

(Мелодия "Ициньэ")

 

       *

Словно затканный в пряди тумана,
Лес вдали, различимый едва.
Бередит в моем сердце раны
Гор холодная синева.

Я на башню поднялся высоко,
Где скопился сумрак густой.
Там стою и стою одиноко Со своею тоской.

И на мрамор белый ступеней
Устремляю свой взгляд.
Шум внезапно возник в отдаленье
Это птицы в гнезда спешат.

А моя где нынче дорога,
Та, что к дому родному ведет?
И беседок еще как много
По дороге путника ждет?

 

(Мелодия "Пусамань")



 

Переводы А. Гитовича

 

СМОТРЮ НА ВОДОПАД В ГОРАХ ЛУШАНЬ

За сизой дымкою вдали
       Горит закат,
Гляжу на горные хребты,
       На водопад.
Летит он с облачных высот
       Сквозь горный лес –
И кажется, то Млечный Путь
       Упал с небес.

В ГОРАХ ЛУШАНЬ СМОТРЮ НА ЮГО-ВОСТОК, НА ПИК ПЯТИ СТАРИКОВ

Смотрю на пик Пяти Стариков,
На Лушань, на юго-восток.

Он поднимается в небеса,
Как золотой цветок.

С него я видел бы все кругом
И всем любоваться мог...

Вот тут бы жить и окончить мне
Последнюю из дорог.

СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ

В струящейся воде
       Осенняя луна.
На южном озере
       Покой и тишина.
И лотос хочет мне
       Сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя
       Душа была полна.

СОСНА У ЮЖНОЙ ВЕРАНДЫ

У южной веранды
Растет молодая сосна,

Крепки ее ветви
И хвоя густая пышна.

Вершина ее
Под летящим звенит ветерком,

Звенит непрерывно,
Как музыка, ночью и днем.

В тени, у корней,
Зеленеет, курчавится мох,

И цвет ее игл –
Словно темно-лиловый дымок.

Расти ей, красавице,
Годы расти и века,

Покамест вершиной
Она не пронзит облака.

СТИХИ О ЧИСТОЙ РЕКЕ

Очищается сердце мое
Здесь, на Чистой реке;

Цвет воды ее дивной –
Иной, чем у тысячи рек.

Разрешите спросить
Про Синьань, что течет вдалеке:

Так ли камешек каждый
Там видит на дне человек?

Отраженья людей,
Словно в зеркале светлом, видны,

Отражения птиц –
Как на ширме рисунок цветной.

И лишь крик обезьян,
Вечерами, среди тишины,

Угнетает прохожих,
Бредущих под ясной луной.

РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА ВОДИ

Я покинул Боди,
       Что стоит средь цветных облаков,
Проплывем по реке мы
       До вечера тысячу ли.
Не успел отзвучать еще
       Крик обезьян с берегов –
А уж челн миновал
       Сотни гор, что темнели вдали.

ОСЕНЬЮ ПОДНИМАЮСЬ НА СЕВЕРНУЮ БАШНЮ СЕ ТЯО В СЮАНЬЧЭНЕ

Как на картине,
Громоздятся горы

И в небо лучезарное
Глядят.

И два потока
Окружают город,

И два моста,
Как радуги, висят.

Платан застыл,
От холода тоскуя,

Листва горит
Во всей своей красе.

Кто б ни взошел
На башню городскую –

Се Тяо вспомнят
Неизбежно все.

БЕЛАЯ ЦАПЛЯ

Вижу белую цаплю
На тихой осенней реке;

Словно иней, слетела
И плавает там, вдалеке.

Загрустила душа моя,
Сердце – в глубокой тоске.

Одиноко стою
На песчаном пустом островке.

ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ

На горной вершине
       Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам
       Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
       Земными словами
Я жителей неба
       Не смею тревожить покой.

ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ

Так жарко мне –
Лень веером взмахнуть.

Но дотяну до ночи
Как-нибудь.

Давно я сбросил
Все свои одежды –

Сосновый ветер
Льется мне на грудь.

О ТОМ, КАК ЮАНЬ ДАНЬЦЮ ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ

В восточных горах
       Он выстроил дом
Крошечный –
       Среди скал.
С весны он лежал
       В лесу пустом
И даже днем
       Не вставал.
И ручейка
       Он слышал звон
И песенки
       Ветерка.
Ни дрязг и ни ссор
       Не ведал он –
И жить бы ему
       Века.

НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО

Собаки лают,
       И шумит вода,
И персики
       Дождем орошены.
В лесу
       Оленей встретишь иногда,
А колокол
       Не слышен с вышины.
За сизой дымкой
       Высится бамбук,
И водопад
       Повис среди вершин.
Кто скажет мне,
       Куда ушел мой друг?
У старых сосен
       Я стою один.

СЛУШАЮ, КАК МОНАХ ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЛЮТНЕ

С дивной лютней
Меня навещает мой друг,

Вот с вершины Эмэя
Спускается он.

И услышал я первый
Томительный звук –

Словно дальних деревьев
Таинственный стон.

И звенел,
По камням пробегая, ручей,

И покрытые инеем
Колокола

Мне звучали
В тумане осенних ночей...

Я, старик, не заметил,
Как ночь подошла.

БЕЗ НАЗВАНИЯ

И ясному солнцу,
       И светлой луне
В мире
       Покоя нет.
И люди
       Не могут жить в тишине,
А жить им –
       Немного лет.
Гора Пэнлай
       Среди вод морских
Высится,
       Говорят.
Там в рощах
       Нефритовых и золотых
Плоды,
       Как огонь, горят.
Съешь один –
       И не будешь седым,
А молодым
       Навек.
Хотел бы уйти я
       В небесный дым,
Измученный
       Человек.

ЗА ВИНОМ

Говорю я тебе:
От вина отказаться нельзя, –

Ветерок прилетел
И смеется над трезвым тобой.

Погляди, как деревья –
Давнишние наши друзья, –

Раскрывая цветы,
Наклонились над теплой травой.

А в кустарнике иволга
Песни лепечет свои,

В золотые бокалы
Глядит золотая луна.

Тем, кто только вчера
Малолетними были детьми,

Тем сегодня, мой друг,
Побелила виски седина.

И терновник растет
В знаменитых покоях дворца,

На Великой террасе
Олени резвятся весь день.

Где цари и вельможи?
Лишь время не знает конца,

И на пыльные стены
Вечерняя падает тень.

       _______

Все мы смертны. Ужели
Тебя не прельщает вино?

Вспомни, друг мой, о предках
Их нету на свете давно.

ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ

Забыли мы
       Про старые печали –
Сто чарок
       Жажду утолят едва ли.
Ночь благосклонна
       К дружеским беседам,
А при такой луне
       И сон неведом,
Пока нам не покажутся,
       Усталым,
Земля – постелью,
       Небо – одеялом.

ПОД ЛУНОЙ ОДИНОКО ПЬЮ

Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной

И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.

Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,

И тень свою я пригласил –
И трое стало нас.

Но разве, спрашиваю я,
Умеет пить луна?

И тень, хотя всегда за мной
Последует она?

А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной

Согласен с ними пировать
Хоть до весны самой.

Я начинаю петь – и в такт
Колышется луна,

Пляшу – и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.

Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем.

А захмелели – разошлись,
Кто как – своим путем.

И снова в жизни одному
Мне предстоит брести

До встречи – той, что между звезд,
У Млечного Пути.

С ВИНОМ В РУКЕ ВОПРОШАЮ ЛУНУ

С тех пор как явилась в небе луна –
Сколько прошло лет?

Отставив кубок, спрошу ее –
Может быть, даст ответ.

Никогда не взберешься ты на луну,
Что сияет во тьме ночной.

А луна – куда бы ты ни пошел –
Последует за тобой.

Как летящее зеркало, заблестит
У дворца Бессмертных она,

И сразу тогда исчезает мгла –
Туманная пелена.

Ты увидишь, как восходит луна
На закате, в вечерний час.

А придет рассвет – не заметишь ты,
Что уже ее свет погас.

Белый заяц на ней лекарство толчет.
И сменяет зиму весна.

И Чанъэ в одиночестве там живет –
И вечно так жить должна.

Мы не можем теперь увидеть, друзья,
Луну древнейших времен.

Но предкам нашим светила она,
Выплыв на небосклон.

Умирают в мире люди всегда –
Бессмертных нет среди нас.

Но люди всегда любовались луной,
Как я любуюсь сейчас.

Я хочу, чтобы в эти часы, когда
Я слагаю стихи за вином, –

Отражался сияющий свет луны
В золоченом кубке моем.

ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ

Любуемся мы,
Как цветы озаряет рассвет,

И все же грустим:
Наступает разлука опять.

Здесь вместе с тобою
Немало мы прожили лет.

Но в разные стороны
Нам суждено уезжать.

Скитаясь в ущельях,
Услышишь ты крик обезьян,

Я стану в горах
Любоваться весенней луной.

Так выпьем по чарке –
Ты молод, мой друг, и не пьян:

Не зря я сравнил тебя
С вечнозеленой сосной.

ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В У

Тихий дождик окончился.
       Выпито наше вино.
И под парусом лодка твоя
       По реке полетела.
Много будет тебе на пути
       Испытаний дано,
А вернешься домой –
       Там слоняться ты станешь без дела.
Здесь, на острове нашем,
       Уже расцветают цветы,
И плакучие ивы
       Листву над рекою склонили.
Без тебя мне осталось
       Сидеть одному у воды
На речном перекате,
       Где вместе мы рыбу удили.

БЕСЕДКА ЛАОЛАО

Здесь душу ранит
       Самое названье
И тем, кто провожает,
       И гостям.
Но ветер,
       Зная горечь расставанья,
Все не дает
       Зазеленеть ветвям.

ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАОЖАНЮ

Я учителя Мэн
       Почитаю навек,
Будет жить его слава
       Во веки веков.
С юных лет
       Он карьеру презрел и отверг
Среди сосен он спит
       И среди облаков.
Он бывает
       Божественно пьян под луной,
Не желая служить –
       Заблудился в цветах.
Он – гора.
       Мы склоняемся перед горой,
Перед ликом его –
       Мы лишь пепел и прах.

ШУТЯ ПРЕПОДНОШУ МОЕМУ ДРУГУ ДУ ФУ

На вершине горы,
Где зеленые высятся ели,

В знойный солнечный полдень
Случайно я встретил Ду Фу.

Разрешите спросить:
Почему вы, мой друг, похудели, –

Неужели так трудно
Слагать за строфою строфу?

ПРОВОЖАЮ ДУ ФУ НА ВОСТОКЕ ОКРУГА ЛУ У ГОРЫ ШЫМЭНЬ

Мы перед разлукой
Хмельны уже несколько дней,

Не раз поднимались
По склонам до горных вершин.

Когда же мы встретимся
Снова, по воле своей,

И снова откупорим
Наш золоченый кувшин?

Осенние волны
Печальная гонит река,

Гора бирюзовою
Кажется издалека.

Нам в разные стороны
Ведено ехать судьбой –

Последние кубки
Сейчас осушаем с тобой.

ПОСЫЛАЮ ДУ ФУ ИЗ ШАЦЮ

В конце концов, для чего
Я прибыл, мой друг, сюда?

В безделье слоняюсь здесь,
И некому мне помочь.

Без друга и без семьи
Скучаю, как никогда,

А сосны скрипят, скрипят
По-зимнему, день и ночь.

Луское пью вино,
Но пей его хоть весь день –

Не опьяняет оно:
Слабое, милый друг.

И сердце полно тоской.
И, словно река Вэнь,

Безудержно, день и ночь,
Стремится к тебе – на юг.

ОПЛАКИВАЮ СЛАВНОГО СЮАНЬЧЭНСКОГО ВИНОДЕЛА, СТАРИКА ЦЗИ

Ты, старый друг,
       Ушел в загробный мир,
Где, верно,
       Гонишь ты вино опять.
Там – нет Ли Бо,
       И кто устроит пир?
Кому вино
       Ты станешь продавать?

ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ЛОЯНЕ СЛЫШУ ФЛЕЙТУ

Слышу: яшмовой флейты музыка,
Окруженная темнотой,

Пролетая, как ветры вешние,
Наполняет Лоян ночной.

Слышу "Сломанных ив" мелодию,
Светом полную и весной...

Как я чувствую в этой песенке
Нашу родину – сад родной!

В СЮАНЬЧЭНЕ ЛЮБУЮСЬ ЦВЕТАМИ

Как часто я слушал
Кукушек лесных кукованье,

Теперь – в Сюаньчэне –
Гляжу на "кукушкин цветок".

А вскрикнет кукушка –
И рвется душа от страданья,

Я трижды вздыхаю
И молча гляжу на восток.

НА ЗАКАТЕ СОЛНЦА ВСПОМИНАЮ ШАНЬЧЖУН

Дождь кончился,
И в дымке голубой

Открылось небо
Дивной чистоты.

Восточный ветер
Обнялся с весной

И раскрывает
Юные цветы.

Но опадут цветы –
Уйдет весна,

И человек
Начнет вздыхать опять.

Хотел бы я
Все испытать сполна

И философский камень
Отыскать.

ВСПОМИНАЮ ГОРЫ ВОСТОКА

В горах Востока
       Не был я давно,
Там розовых цветов
       Полным-полно.
Луна вдали
       Плывет над облаками,
А в чье она
       Опустится окно?

С ОСЕННЕГО БЕРЕГА ПОСЫЛАЮ ЖЕНЕ

Нету отдыха мне
Никогда и нигде –

Путь все дальше ведет
От родимого края.

Перебрался я в лодку,
Живу на воде,

И расстроился снова,
Письмо посылая.

Не дано нам с тобою
Скитаться вдвоем,

Ты на севере,
Я – на томительном юге.

С той поры
Как семью я покинул и дом,

Что я знаю – три года –
О милой супруге?

Побледнело лицо,
На висках седина –

Как вернуть бы
Твою молодую улыбку?

Гость однажды приехал,
Хмельной от вина,

И в руках он держал
"Пятицветную рыбку".

Прочитал я
Парчовые знаки твои,

И казалось,
Что иероглифы рыдают,

Сотни рек, сотни гор
Преградили пути,

Но желанья и мысли
У нас совпадают.

ПОДНЯВШИСЬ НА ФЕНИКСОВУЮ ТЕРРАСУ У ЦЗИНЬЛИНА

Когда-то бывали фениксы здесь,
Теперь – терраса пуста,

И только река, как прежде, течет,
Стремительна и чиста.

И возле дворца, что был знаменит,
Тропинка видна едва.

И там, где гремели всю ночь пиры, –
Курганы, цветы, трава.

И речной поток у подножья гор
Проносится, полный сил,

Здесь остров Белой Цапли его
Надвое разделил.

Я знаю, что солнце могут закрыть
Плывущие облака:

Давно уж Чанъани не вижу я –
И гложет меня тоска.

ПОСВЯЩАЮ СЫМА ПЭЮ

Цвет перьев зимородка –
       Цвет наряда
Красавицы,
       Что в зале танцевала.
Кого по красоте
       Поставлю рядом?
Одну луну –
       И не смущусь нимало.
За грацию,
       За красоту такую
Ее все дамы
       Дружно поносили –
И государь.
       Изгнал ее, тоскуя,
Он, клевете поверивший
       В бессилье.
И вот красавица
       Живет в унынье,
Совсем изнемогая
       От печали.
К соседям
       Не заглядывает ныне,
Сидит за прялкой
       Целыми ночами.
Но пусть она
       Работает напрасно
И не следит, как прежде,
       За собою, –
И все-таки
       Она еще прекрасна:
Таких немного встретишь
       Под луною.

________

Вот так и я, мой государь,
       В печали –
Боюсь:
       Надежды сбудутся едва ли.

СРЕДИ ЧУЖИХ

Прекрасен крепкий аромат
Ланьлинского вина.

Им чаша яшмовая вновь,
Как янтарем, полна.

И если гостя напоит
Хозяин допьяна –

Не разберу: своя ли здесь,
Чужая ль сторона.

СУ У

Десять лет он у варваров
Прожил в жестоком плену,

Но сумел сохранить
Доверительный знак государев.

Белый гусь столько раз
Пролетал, возвещая весну,

Но письма не принес –
А скрывался, крылами ударив.

Пас овец он – Су У –
В чужедальнем и диком краю,

Там, в горах и степях,
Тосковал он о родине милой.

Ел он снег, проклиная
И голод и долю свою,

Пил он воду из ям,
Если летняя жажда томила.

А когда, получивший свободу,
Он тронулся в путь,

Обернулся на север –
И вспомнил снега и морозы,

Вспомнил нищенский пир,
Где склонился он другу на грудь

И заплакали оба –
И в кровь превращалися слезы.

СОЛДАТЫ СРАЖАЮТСЯ К ЮГУ ОТ СТЕНЫ

Над полем боя
       Солнца диск взошел,
Опять на смертный бои
       Идут солдаты.
Здесь воздух
       Неподвижен и тяжел,
И травы здесь
       От крови лиловаты.
И птицы
       Человечину клюют,
Так обжираются –
       Взлететь не в силах.
Те, кто вчера
       С врагами бились тут,
Сегодня под стеной
       Лежат в могилах.
Но беззаветных воинов
       Семья
Еще бесчисленна
       В краю туманов...
...Далеких жен
       Мужья и сыновья
Сражаются
       Под грохот барабанов.

БОЙ ЮЖНЕЕ ВЕЛИКОЙ СТЕНЫ

Мы не забыли
       Прошлогодний бой,
Бой, отгремевший
       За Саньган-рекой.
А ныне снова
       В бой ушли полки,
Чтоб драться
       В русле высохшей реки.
Уже бойцов
       Омыл морской простор,
Пасутся кони
       Средь Небесных гор,
Бойцы шагали
       Десять тысяч ли
И все же – полумертвые –
       Дошли.
Для гуннов бой –
       Как пахарю пахать:
Белеют кости
       На полях опять.
Давно ушли
       Эпохи циньской дни,
А все горят
       Сигнальные огни.
Всю ночь
       Сигнальные огни горят,
И за отрядом
       В бой идет отряд.
Но, как и раньше,
       Кончен ратный труд,
И кони,
       Сбросив мертвецов, бегут.
И коршуны
       Пируют день и ночь –
Нет никого,
       Чтобы прогнать их прочь.
Степные травы
       Пыльные лежат.
А полководец –
       Кто он, без солдат?
Лишь в крайности
       Оружье надо брать, –
Так мудрецы
       Нам говорят опять.

ДУМЫ О МУЖЕ, УШЕДШЕМ ВОЕВАТЬ ДАЛЕКО НА ГРАНИЦУ

Когда, господин мой,
Прощались мы в прошлом году

То помнишь, как бабочки
В южном порхали саду...

А ныне гляжу,
Вспоминая тебя, господин,

На горы, на снег
Подпирающих небо вершин.

А до Юйгуани,
Наверно, три тысячи ли –

И как бы мне сделать,
Чтоб письма отсюда дошли?

ТОСКА О МУЖЕ

Уехал мой муж далеко, далеко
На белом своем коне,

И тучи песка обвевают его
В холодной чужой стране.

Как вынесу тяжкие времена?..
Мысли мои о нем,

Они все печальнее, все грустней
И горестней с каждым днем.

Летят осенние светлячки
У моего окна,

И терем от инея заблестел,
И тихо плывет луна.

Последние листья роняет утун –
Совсем обнажился сад.

И ветви под резким ветром в ночи
Качаются и трещат.

А я, одинокая, только о нем
Думаю ночи и дни.

И слезы льются из глаз моих –
Напрасно льются они.

ВЕСЕННИЕ ДУМЫ

У вас еще зеленеют едва
Побеги юной травы,

А у нас уже тополь ветви склонил,
Тяжелые от листвы.

Когда ты подумаешь, государь,
О дальнем ко мне пути,

У меня, наверное, в этот день
Разорвется сердце в груди.

Весенний ветер я не зову –
Он не знаком со мной, –

Зачем же в ночи проникает он
Под газовый полог мой?

ВЕТКА ИВЫ

Смотри, как ветви ивы
       Гладят воду –
Они склоняются
       Под ветерком.
Они свежи, как снег,
       Среди природы
И, теплые,
       Дрожат перед окном.
А там красавица
       Сидит тоскливо,
Глядит на север,
       На простор долин,
И вот –
       Она срывает ветку ивы
И посылает – мысленно
       В Лунтин.

ОСЕННИЕ МЫСЛИ

С террасы нашей на Яньчжи
Гляжу сквозь желтый листопад:

Тебя увидеть я хочу –
Но зря глаза мои глядят.

Над морем тают облака –
Они к тебе не доплывут.

Уже и осень подошла,
А мне – одной томиться тут.

Отряды варваров степных
Опять готовятся в поход, –

Ни с чем вернулся наш посол
К заставе Яшмовых ворот.

Ужели ханьские бойцы
Не возвратятся на восток?

Ужели надо мне жалеть
О том, что сорван был цветок?

ПУТЕШЕСТВИЕ ПРИ СЕВЕРНОМ ВЕТРЕ

За Воротами Холода
Властвует грозный дракон;

Свечи – вместо зубов,
Пасть откроет – и светится он.

Ни луны и ни солнца
Туда не доходят лучи,

Только северный ветер
Свистит, свирепея, в ночи.

Только снежная вьюга
Бушует недели подряд,

И громадные хлопья
На древнюю башню летят.

Я тоскую о муже,
Воюющем в диком краю, –

Не смеюсь я, как прежде,
И песен теперь не пою.

Мне осталось стоять у калитки
И думать одной:

Жив ли мои господин
Далеко – за Великой стеной?

Взял он меч, чтоб дракона
Сразить – и рассеять туман.

Мне оставил на память
Обтянутый кожей колчан.

Две стрелы с опереньем
Оставил он мне заодно,

Но они паутиной и пылью
Покрылись давно.

Для чего эти стрелы,
Колчан, что висит на стене,

Если ты, господин,
Никогда не вернешься ко мне?

Не могу я смотреть
На подарок, врученный тобой.

Я сожгла твой подарок,
И пеплом он стал и золой.

Можно Желтую реку
Смирить, укрепив берега,

Но труднее брести
Сквозь туманы, пургу и снега.

ОСЕННИЕ ЧУВСТВА

Сколько дней мы в разлуке,
       Мой друг дорогой, –
Дикий рис уже вырос
       У наших ворот.
И цикада
       Смирилась с осенней порой,
Но от холода плачет
       Всю ночь напролет.
Огоньки светляков
       Потушила роса,
В белом инее
       Ветви ползучие лоз.
Вот и я
       Рукавом закрываю глаза,
Плачу, друг дорогой,
       И не выплачу слез.

ПЕСНЯ ОБИЖЕННОЙ КРАСАВИЦЫ

 

Узнав о том, что одна из наложниц
императора в Чанъани была отпущена
из дворца и выдана замуж за простого
человека, один мой друг просил меня
написать от лица этой женщины.
"Песню обиженной красавицы".

Когда я входила в ханьский дворец,
Мне было пятнадцать лет –

И молодое мое лицо
Сияло, как маков цвет.

И восхищался мной государь –
Яшмовой красотой,

Когда я прислуживала ему
За ширмою золотой.

Когда я сбрасывала в ночи
Пену одежд своих –

То обнимал меня государь,
Словно весенний вихрь.

И разве могла я думать тогда
О женщине Чжао Фэйянь?

Но ненависть вместо любви пришла
И ласку сменила брань.

И стала так глубока печаль,
Так горести велики,

Что, словно в заморозки траву,
Иней покрыл виски.

И ясное утро такое пришло,
Когда опустилась мгла, –

И стали немыслимо тяжелы
Мирские мои дела.

И драгоценную шубу свою
Обменяла я на вино,

И с одежды спорола драконов я,
И было мне все равно.

О душевном холоде и тоске
Говорить невозможно мне –

Для тебя, государь, я лютню беру
И пою в ночной тишине.

Но разрывается грудь моя,
За струною рвется струна.

И душа болит, и сердце болит –
В смятенье живу одна.

ТОСКА У ЯШМОВЫХ СТУПЕНЕЙ

Ступени из яшмы
Давно от росы холодны.

Как влажен чулок мой!
Как осени ночи длинны!

Вернувшись домой,
Опускаю я полог хрустальный

И вижу – сквозь полог –
Сияние бледной луны.

ГОРЕЧЬ

Цветку подобна новая жена,
Хотя бы и достойная любви.

Я – старая – на яшму похожу
И не скрываю помыслы свои.

Цветок непостоянен. Непрочна
Его любви блистающая нить.

Но яшмовое сердце никогда
Не сможет разлюбить иль изменить.

И я была когда-то молода,
Но, постаревшая, живу одна.

А ты увидишь: время пролетит –
И станет старой новая жена.

Не забывай же о царице Чэнь,
Той, что была любимою женой, –

Ее покои в Золотом дворце
Покрыты паутиною седой.

ПЕЧАЛЬ

За яшмовою шторою
       Одна
Красавица
       Томится у окна.
Я вижу влажный блеск
       В очах печальных –
Кто ведает,
       О ком грустит она?

ЧАНГАНЬСКИЕ МОТИВЫ

       I

Еще не носила прически я –
Играла я у ворот.

И рвала цветы у себя в саду,
Смотрела, как сад цветет.

На палочке мой муженек верхом
Скакал, не жалея сил, –

Он в гости ко мне приезжал тогда
И сливы мне приносил.

Мы были детьми в деревне Чантань,
Не знающими труда,

И, вместе играя по целым дням,
Не ссорились никогда.

       II

Он стал моим мужем, – а было мне
Четырнадцать лет тогда, –

И я отворачивала лицо,
Пылавшее от стыда.

Я отворачивала лицо,
Пряча его во тьму,

Тысячу раз он звал меня,
Но я не пришла к нему.

Я расправила брови в пятнадцать лет,
Забыла про детский страх,

Впервые подумав: хочу делить
С тобой и пепел и прах.

Да буду я вечно хранить завет
"Обнимающего устой",

И да не допустит меня судьба
На башне стоять одной!

Шестнадцать лет мне теперь – и ты
Уехал на долгий срок,

Далеко, туда, где в ущелье Цюйтан
Кипит между скал поток.

Тебе не подняться вверх по Янцзы
Даже к пятой луне.

И только тоскливый вой обезьян
Слышишь ты в тишине.

       III

У нашего дома твоих следов
Давно уже не видать,

Они зеленым мхом поросли –
Появятся ли опять?

Густо разросся зеленый мох
И след закрывает твой.

Осенний ветер весь день в саду
Опавшей шуршит листвой.

Восьмая луна – тускнеет все,
Даже бабочек нет.

Вот они парочками летят,
И я им гляжу вослед.

Осенние бабочки! Так и я
Горюю перед зимой

О том, что стареет мое лицо
И блекнет румянец мой.

       IV

Но, рано ли, поздно ли, наконец
Вернешься ты из Саньба.

Пошли мне известье, что едешь ты,
Что смилостивилась судьба.

Пошли – и я выйду тебя встречать,
Благословив небеса,

Хоть тысячу ли я пройду пешком,
До самого Чанфынса.

ДЕВУШКА ИЗ СЫЧУАНИ

Быстрее реки этой
       Люди еще не нашли:
По ней не плывут,
       А летят, как стрела, корабли.
К десятой луне
       Проплывет он три тысячи ли –
И скоро ль вернется
       К просторам родимой земли?

СТИХИ О БОЛЬШОЙ ПЛОТИНЕ

Плотина
       Возле города Санъяна –
Там светлая
       Проносится река.
Весна. А все ж
       Глаза мои туманны,
Когда гляжу
       На юг, на облака.
И ветер
       Оказался бессердечным:
Рассеял
       Все мечты мои и сны.
И нет того,
       Кого люблю навечно,
И писем нет
       Из дальней стороны.

НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА

Опять прокаркал
       Черный ворон тут –
В ветвях он хочет
       Отыскать приют.
Вдова склонилась
       Над станком своим –
Там синий шелк
       Струится, словно дым.
Она вздыхает
       И глядит во тьму:
Опять одной
       Ей ночевать в дому.

ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ МОЕЙ СОСЕДКИ

У соседки моей
       Под восточным окном
Разгорелись гранаты
       В луче золотом.
Пусть коралл отразится
       В зеленой воде –
Но ему не сравниться с гранатом
       Нигде.
Столь душистых ветвей
       Не отыщешь вовек –
К ним прелестные птицы
       Летят на ночлег.
Как хотел бы я стать
       Хоть одной из ветвей,
Чтоб касаться одежды
       Соседки моей!
Пусть я знаю,
       Что нет мне надежды теперь, –
Но я все же гляжу
       На закрытую дверь.

   « вернуться